MENU

【最新版】翻訳ツール頂上決戦!DeepL vs. Google翻訳 vs. Kagi Translate徹底比較

【最新版】翻訳ツール頂上決戦!DeepL vs. Google翻訳 vs. Kagi Translate徹底比較
サブスくん

翻訳ツールって色々あるけど、結局どれが一番いいの?

そんな悩みをお持ちのあなたへ。

DeepLの登場で翻訳精度が飛躍的に向上したと思いきや、2024年にはKagi Translateが登場し、翻訳ツール界隈は再び激戦区に!

本記事では、DeepL、Google翻訳、Kagi Translateの3つを徹底比較。翻訳精度、使いやすさ、機能面など、様々な角度から検証し、それぞれの長所・短所を分かりやすく解説します。

今回の比較では、実際に同じ文章を3つのツールで翻訳し、その結果を詳細に分析。

専門用語や慣用句、長文の翻訳精度についても検証しました。

「結局どれを使えばいいの?」という疑問に答えるべく、用途別に最適な翻訳ツールもご紹介します。

この記事を読めば、あなたにぴったりの翻訳ツールがきっと見つかるはず。

ぜひ最後まで読んで、翻訳ライフをさらに充実させましょう!

目次

翻訳精度でガチ対決!DeepL vs. Google翻訳 vs. Kagi Translate、その実力は?

翻訳

「翻訳ツールって、本当に正確に翻訳してくれるの?」

そう思ったことはありませんか?

DeepL、Google翻訳、Kagi Translate。どれも高精度な翻訳ツールとして知られていますが、実際に使ってみると、その実力には違いがあります。

今回は、比喩表現や口語表現、代名詞などを含む300字程度の英文を3つのツールで翻訳し、その結果を徹底的に比較してみました。

原文:

“He was over the moon when his team hit a home run in the bottom of the ninth, but his joy was short-lived. The umpire called the batter out, saying he’d stepped out of the batter’s box. “It’s a real bummer,” he thought, “but hey, that’s baseball.” He shrugged it off and headed to the pub to drown his sorrows with his mates. “Cheers, mate! Fancy a pint?” one of them called out. He grinned and nodded. “Let’s grab a bite to eat, too. I’m starving!”

DeepL:

9回裏にチームがホームランを打ったとき、彼は大喜びしたが、喜びもつかの間だった。 審判が「バッターボックスから出た」とアウトを宣告したのだ。 「本当に残念だ 」と彼は思った。 彼はそれを受け流し、仲間と悲しみを紛らわすためにパブに向かった。 「乾杯! と仲間の一人が声をかけた。彼はニヤリと笑ってうなずいた。 「腹減った。腹ペコだ!」。

Google翻訳:

9回裏にチームがホームランを打ったとき、彼は大喜びしたが、喜びは長くは続かなかった。審判は打者が打席から出たと言い、打者をアウトにした。「本当に残念だ」と彼は思った。「まあ、それが野球だ」。彼はそれを無視し、仲間たちと悲しみを紛らわすためにパブに向かった。「乾杯、仲間!ビールでも飲むか?」と仲間の一人が声をかけた。彼はにっこり笑ってうなずいた。「俺もちょっと食べよう。お腹が空いてきた!」

Kagi Translate:

彼は9回裏でチームがホームランを打ったとき、天にも昇る気持ちだったが、その喜びは長くは続かなかった。審判がバッターがバッターボックスから出たと言ってアウトを宣告したのだ。「本当にがっかりだ」と彼は思ったが、「まあ、これが野球だ」と気を取り直した。彼は気にせず、仲間と一緒に悲しみを忘れるためにパブへ向かった。「乾杯、友よ!一杯どう?」と誰かが声をかけた。彼は笑顔でうなずいた。「何か食べようよ。お腹が空いた!」

各翻訳ツールの結果に基づく考察

  • 野球に関する表現: 3つのツールとも、野球用語を正しく翻訳できています。
  • 口語表現・スラング: Google翻訳が最も自然な日本語に訳せています。DeepLは “fancy a pint” を訳出できておらず、Kagi Translateは全体的に硬い印象です。
  • 比喩表現: “drown his sorrows” は、Google翻訳とDeepLが自然な日本語に訳せています。
  • 代名詞: 3つのツールとも、代名詞を正しく処理できています。

全体的な印象

今回のテストでは、Google翻訳が全体的な自然さ、正確さの点で優れていました。Kagi Translateは硬い表現が多く、DeepLはスラングや口語表現の翻訳に課題が見られました。

今回の検証を通して、翻訳ツールは日々進化しているものの、まだまだ完璧ではないことが分かりました。

重要なのは、それぞれのツールの特性を理解し、用途に合わせて使い分けることです。

次の章では、それぞれのツールの使いやすさについて比較していきます。

対応言語数、ファイル形式、音声入力など、機能面を比較!

翻訳ツールを選ぶ上で、対応言語数や機能面も重要なポイントです。

  • 対応言語数:
    • Google翻訳はなんと 243言語 に対応!2024年6月に110言語が追加され、圧倒的なカバー率を誇ります。
    • DeepLは 33言語 に対応。2024年7月に中国語繁体字が追加されました。
    • Kagi Translateは 244言語 に対応!2024年11月に発表されたばかりのサービスですが、Google翻訳に匹敵する言語数を誇ります。
    • 例えば、スワヒリ語の資料を翻訳したい場合は、Google翻訳かKagi Translateが選択肢となります。DeepLではまだ対応していません。
  • ファイル形式:
    • DeepLはWordやPowerPointなどのファイルを直接翻訳できます。
    • Google翻訳はテキストファイルのみ対応。
    • Kagi Translateは現在ファイル翻訳に対応していません。
    • 例えば、英語で書かれたビジネス文書を翻訳したい場合、DeepLを使えばWordファイルを直接翻訳できるので、レイアウトを崩すことなく翻訳できます。
  • 音声入力:
    • Google翻訳は音声入力に対応しています。
    • DeepLも音声入力に対応しています。
    • 例えば、外国人と会話する際に、自分の言葉を翻訳したい場合、Google翻訳の音声入力機能を使えば、簡単に翻訳することができます。

このように、ツールによって対応言語数や機能が異なります。

多くの言語を翻訳したい場合はGoogle翻訳かKagi Translateが、WordやPowerPointファイルを翻訳したい場合はDeepLがおすすめです。

Kagi Translateの魅力を深掘り! 後発組の秘めたる力とは?

Kagi Translate

DeepL、Google翻訳と比較して、後発組のKagi Translate。

「まだ使ったことがない…」という方も多いのではないでしょうか?

実は、Kagi Translateには、他の翻訳ツールにはない 独自の魅力 がたくさん詰まっているんです。

今回は、Kagi Translateの隠れた魅力を徹底的に深掘りしていきます!

1. 高精度な翻訳を実現するAI技術

Kagi Translateは、最新のAI技術を駆使することで、 高い翻訳精度 を実現しています。

従来の翻訳ツールでは、単語やフレーズを単純に置き換えるだけで、文脈を理解した翻訳が難しいという課題がありました。

しかし、Kagi Translateは、AIが文脈を理解し、 より自然で正確な翻訳 を生成することができるんです。

2. 検索エンジンとの連携でさらに便利に!

Kagi Translateは、 検索エンジンKagi と連携することで、さらに便利に使うことができます。

Kagiは、広告なしで質の高い検索結果を提供することに特化した検索エンジンです。

Kagi Translateと連携することで、翻訳したい文章を検索し、その 文脈を理解した上で翻訳 を行うことができます。

例えば、「彼は、アップルパイが好きだ。」という日本語を英語に翻訳する場合、

  • Kagi Translate単体:「He likes apple pie.」
  • Kagiと連携したKagi Translate:「He loves apple pie.」

Kagiと連携することで、「アップルパイ」が一般的な食べ物であることをAIが理解し、「好きだ」を “like” ではなく、より強い好意を表す “love” と翻訳しています。

3. プライバシー重視の設計

Kagi Translateは、 プライバシー にも配慮した設計になっています。

翻訳された文章は、Kagiのサーバーに保存されず、 第三者に共有されることもありません

そのため、個人情報や機密情報を含む文章も安心して翻訳することができます。

Kagi Translateが向いているユーザーは?

Kagi Translateは、以下のようなユーザーにおすすめです。

  • 高精度な翻訳を求めるユーザー
  • 文脈を理解した自然な翻訳を求めるユーザー
  • プライバシーを重視するユーザー
  • 広告なしの快適な翻訳環境を求めるユーザー

Kagi Translateは、まだ発展途上のツールですが、その 潜在能力は非常に高い と言えます。

今後の進化に期待しつつ、ぜひ一度使ってみてください!

翻訳ツール、どれを選ぶ?目的別おすすめツールを紹介!

経典

翻訳ツールって、種類がたくさんあって迷っちゃいますよね?

「結局、どれを使えばいいの?」

そんな悩みをお持ちのあなたへ。

今回は、DeepL、Google翻訳、Kagi Translateの3つのツールを、 用途別に 徹底比較!

それぞれの 長所・短所 を踏まえ、あなたにぴったりの翻訳ツールを見つけるお手伝いをします。

1. 英語のニュースやブログ記事をサクサク読みたいならコレ!

英語のニュースサイトやブログ記事を日本語で読みたい時、 Kagi Translate がおすすめです。

ブラウザ拡張機能はありませんが、 URLの前に「translate.kagi.com/」を追加するだけ で、ウェブページ全体を瞬時に翻訳することができます。

DeepLやGoogle翻訳でもウェブページの翻訳はできますが、Kagi Translateは 翻訳精度使いやすさ のバランスがとれており、ストレスなく英語のコンテンツを楽しむことができます。

例えば、The New York Timesの記事を読みたい場合、URLを「translate.kagi.com/www.nytimes.com/記事のURL」のように変更するだけで、日本語で記事を読むことができます。

2. 外国人の友達とチャットしたいならコレ!

外国人の友達とチャットしたい時や、海外旅行で簡単な会話をしたい時は、 Google翻訳 が便利です。

Google翻訳は、 音声入力 に対応しており、 リアルタイムで翻訳 することができます。

また、 243言語 という圧倒的な対応言語数を誇り、世界中の言語に対応しています。

3. ビジネス文書を翻訳したいならコレ!

ビジネス文書や論文など、 正確で自然な翻訳 が求められる場合は、 DeepL がおすすめです。

DeepLは、 高度なAI技術 により、 文脈を理解した高精度な翻訳 を生成することができます。

また、WordやPowerPointなどのファイルを直接翻訳できるため、ビジネス文書の翻訳にも最適です。

ただし、DeepLは無料版では翻訳できる文字数に制限があります。

ビジネスで頻繁に翻訳を利用する場合は、 有料版 のDeepL Proを検討する必要があります。

まとめ

用途別に最適な翻訳ツールを紹介しましたが、最終的には 自分のニーズに合ったツール を選ぶことが大切です。

無料 で使えるGoogle翻訳やKagi Translateを試してみて、物足りなければDeepL Proなどの 有料版 を検討するのが良いでしょう。

ぜひ今回の内容を参考に、あなたにぴったりの翻訳ツールを見つけてくださいね!

まとめ:翻訳ツールを使いこなして、世界を広げよう!

国旗のキーボード

DeepL、Google翻訳、Kagi Translate。

3つの翻訳ツールを徹底比較してきましたが、いかがでしたか?

それぞれに良さがあり、どれが一番優れているとは一概には言えません。

重要なのは、 自分の用途に合ったツール使い分ける ことです。

今回の記事を参考に、ぜひ色々なツールを試してみてください。

翻訳ツールをうまく活用すれば、言葉の壁を感じることなく、世界中の情報にアクセスすることができます。

海外のニュースや論文を読んだり、外国人の友達とコミュニケーションを取ったり、海外旅行を楽しんだり…

可能性は無限に広がっています!

さあ、あなたも翻訳ツールを駆使して、 世界を広げてみませんか?

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次